tisdag 22 november 2011

Oversætte, og ride på kamel

Nu skal vi så yde lidt internordisk samarbejde. Dagens text blir næmlig på dansk, på grund af at en oversættelse fra dette smukke sprog er igang.
Nu er det ju ikke alle som synes det danske sprog er smukt, for exempel ikke min mor. Men det tror jeg var avhægig af hennes jalousi overfor mit stærke, til tider erotiske, forhold til Danmark. Men, putt med det. Nu er det anderledes. Min mor er død, og mit forhold til Danmark er ”normaliseret” kan man sige. Lige nu er det mest en ordbog.

Nu skall man jo ikke tro at oversættelsesarbeijde er lige med kendskab om ord og byggnationen i et andet sprog. Det er, som alt skriveri, et spørsmål om sprogsans. Og det ved jo alle som læser min blog, at det har jag rigeligt af.
Så, til sagen. Idag var jeg på gåtur i den Kongelige Park. Tågen var som malet af Corot. Stranden på den anden side vandet var sort. Bøgestammerne grønligt grå mod markens terrakotta. Stigerne våde af nattens regn. Stærke dufter. Kun jeg og enkelte hundefolk ude. Hunder med snor. Betyder sgu´ også mennesker med snor.
Selv har jeg dog ingen snor mere, hverken til hunder eller mennesker. Og det er på godt og ondt.
Det gode er at man kan koncentrere sig om det man vil, de korte stunder man har energi nok til at skabe noget. Således gik jeg igang med mit yndlings-projekt igen, her om søndagen. Romanen. Hvis huvedperson pendler mellem Stockholm og København.

Den har vaeret på ferie kan man sige, romanen, under en tid af sygdom. Nu var ferien slut, og forfatteren nærmed sig objektet med en vis distance, som kan vaere helt nødvendig i den slags arbeijde. Så, cirka to timer, af gensynens lykke og fornojelse. Dette har jeg altså skabt, før jeg blev syg. Og det er, til dels, simpelthen skidegodt. Så opstår en lyst og begeistring, som samtidig indeholder intellektuellt og organisatoriskt arbeijde. Tre timer. Nu er jeg så spændt og exed at jeg ikke kan holde op. Kamelen rider så at sige med mig. Det er bare at holde fast. Og det ligner på den slags eventyr hvor alt er rettet mod at komme over næste sandklit, og videre mod horisonten. Og det at komme hjem igen er nul og intet.

Så kamelen kører. Min roman er igang igen. Den nat sover jeg ikke ret meget. Og dagen efter er jeg træt og slidt i muskler og hjerne. En kamelrider med eventyrets tømmermænd. Men altså - den slags kamel kan man ikke bestille fra turistoffice. Den kan overhoved ikke bestilles. Og den går ikke i snor.


Bild: Jean Baptiste Corot, Kväll. Klicka för förstoring.

PS: Oversættelse af enkelte ord, må de svenske læsere spørre om, min ene danske læsere må pænt holde kæft, hvis jeg har skrevet et eller andet forkert. Det er ju ikke til dansk jeg oversætter, men fra.

10 kommentarer:

  1. Rolig (på svenska, alltså) text! Om inte om hade varit (1658), så hade jag kanske nu talat och skrivit detta måleriska språk... Man blir nyfiken på vad det är du översätter.

    SvaraRadera
  2. Trevligt att ha dig här, Lennart.
    Det där med vad jag översätter är ännu något av en hemlighet, anser jag. Ska knysta mer om det senare.

    Klarade du översättningen av ord som "snor" och "tömmermaend"?

    SvaraRadera
  3. Snor var inget problem, men "tömmermaend" fick jag slå upp för att hitta rätt betydelse...
    Mina fem poäng danska är några decennier gamla. Men jag har två danska vänner, varav en trots många år i Sverige inte anpassat sitt språk. Vilket jag uppskattar.

    SvaraRadera
  4. Jeg siger ikke en lyd! ;-)

    Kun: god arbejdslyst!

    SvaraRadera
  5. Man hygger sig.

    Jag talar inte danska (se ovan 1658 osv) men tycker mycket om språket.

    SvaraRadera
  6. Tack kära vänner.
    Snor ger sig av sammanhanget och har inget med förkylning att göra. Tømmermænd är alltså danska för bakfylla. Här endast i betydelsen slutkörd efter hetsig ansträngning.

    Og Kirsten, lidt senere kan det godt bli tale om at jeg spørrer dig om et eller andet...

    SvaraRadera
  7. men grattis! kul att den snoriga kamelen springer iväg med din roman igen! selv ær jeg ræt og slet usel paa dansk, men det visste du ju.

    SvaraRadera
  8. kamelen är inte snorig, det var just det.

    snor betyder alltså koppel eller rep eller nåt annat som man binder saker med ;)

    SvaraRadera
  9. förstod ju det, vettu ... även om jag är dålig på danska så tror jag inte att kamelen är helt ute på det (snor)hala med din roman.

    SvaraRadera
  10. Nej underlaget är torrt, och det vilda kan vila också. Idag är det inget eventyr. Bara sand.

    SvaraRadera