"Exit Ghost".
Det är märkligt hur mycket en titel
kan förlora på att översättas. Som nu Philip Roth´s senaste bok som
blivit ”Vålnaden försvinner” på svenska. Exit Ghost heter originalet. En
titel som genljuder av referenser till livet som teater, till
scenkonsten, där ordet exit betyder något annat än att försvinna; det
betyder bara att en karaktär lämnar scenen. Och det är vad Roth´s
roman utforskar; hur en gammal man lämnar scenen och varför. Exit Ghost,
som i Hamlet, där den döde faderns vålnad lämnar scenen redan i första
akten. Hos Roth en referens till ålderns stigma, men också till en
frivillig sorti, och en ofrivillig humor.
Den vålnad
som i Roth´s bok har lämnat New Yorks kulturkretsar för ett liv i
ensamhet, nära naturen, och med ”enbart” världslitteraturen och musiken
som sällskap, har egentligen bara lämnat en roll för en annan, som för
tillfället känns mer passande.
Ändå är det, som vanligt,
tillfället som gör tjuven. Roth´s alter ego i en serie romaner,
författaren Nathan Zuckerman, har drabbats av prostatacancer med
tillhörande operation och följdverkningar som impotens och inkontinens.
Den aningen trötte och minnessvage 71-åringen framlever sina dagar med
ständigt byte av kissblöjor och viss ängslan för sin egen lukt.
Minnesluckorna oroar författarproffset: Hur ska han minnas vad han skrev
igår, kommer han ens ihåg vad han skrev på den senaste sidan? Detta är
på allvar; liksom mötet med en kvinnlig vän i framskriden ålder, också
hon med cancerstigma efter en hjärntumör.
Exit Ghost
är en modig och sårbar skildring av ålderns förluster; fullständigt
distanserad från den amerikanska drömmen om evig ungdom och botoxade
sköldpaddsansikten. Roth, ekvilibristen - för det har han sannerligen
varit: läs bara ”Amerikansk pastoral”, med det oregerligt uppsluppna
ironiska flödet, en epik i höjd med Joyce Carol Oates – har förvandlats
till en kammarmusiker i moll.
Jag har ett par
invändningar, den åldrade mannens förtjusning i en ung kvinna som har
absolut allt av skönhet och penningvärde är det sämsta i romanen; men
kanske missförstår jag; kanske handlar det inte om etablerad gubbsjuka
utan om ironisk sorg över erotikens sista flammande förhoppningar? Roth´s
bekännelser är så pass postmoderna att man inte ska ta dem ad notam.
Ändå
är det bärande elementet i den här boken en trovärdig uppriktighet; som
om någon blivit alldeles för gammal för utanverk. ”Skriv bara som det
är, rakt ut, det räcker”, låter han en död kollega säga. Och det är,
förmodligen, numera Roth´s egen estetik. Så uppstår en sann historia om
åldrandet. Det händer sällan att jag rörs till tårar av en bok, men det
händer här.
Tack för en väldigt fin recension. Gillar författaren och ser fram emot att läsa boken.
SvaraRaderaVad kul. Ja, jag tycker också mycket om Roth, inte minst Amerikansk Pastoral, som är helt fyrverkeri av samhällshistoria och attityder, via ett par gestalter. Han är förbålt rolig också.
SvaraRaderaO Vandarande vålnad!
SvaraRaderaScenanvisningen "Exit Ghost" är kanske litet svår att översätta? Jag ser att i Hagbergs gamla översättning (bäst) står det "Vålnaden försvinner". "Vålnaden vinkar" står det också i en scen.
Du får förlåta mig men jag kan inte höra eller se ordet "vålnad" utan att tänka på Fantomen Dragos. Men så är det bland verklighetens folk.
Om Roth har jag ingen uppfattning.
Jo jag vet. Jag kollad faktiskt min Hagberg i och med att jag skrev det ovan.
RaderaMen den är åldrad just i för. till vår tids kontext. För mycket vampyrer, zombies, onda andar på g nu. Billig halloween.
Men sen har ju det ursprungliga ordet Ghost i engelskan andra konnotationer. Ghost, ande,
Medan vålnad - ja, du, det är allt ett bleknat stycke farlighet.
Även ordet Exit är som antytt, mer betydelseladdat än "försvinner". Gabi vinkar.