Dante Brown fick inga topprecensioner den här gången heller. Trots "Inferno". Inspirerad av - ja, ni vet vem.
Varför skulle jag bry mig. Har inte läst en rad av mannen och tycker han ser ut som en blandning av hunddressör, tennisspelare och en mild men hård ost, sportig och väl vaxad rullar han på, upp och ner i de florentinska backarna. Tyvärr rullar nu alla kritiker gemensamt tillbaka över honom; engelska The Telegraph är hur omilda som helst. Det är annat det än när svenska författare skriver om svenska författare utifrån vår fyrhörniga tidningsklubb.
Man kan få hemska olustkänslor av att läsa så här elaka kritiker, men eftersom det är a) rätt så kul och b) bara drabbar en redan bestsellrad superduperkille, så får det väl gå, för den här gången. Monica Hesse - ett namn som förpliktar - skriver mer sansat i The Washington Post:
"The book’s musty passageways seem to be not so much holding history up
as sagging under its weight. Narration appears lifted from a Fodor’s guide
[...] It’s like trying to solve a mystery while one of those self-guided
tour headsets is dangling from your ears."
Häggen blommar, för övrigt. Vi stänger ett tag till.
Stängt mellan hägg och syren?
SvaraRaderaAllt gott!
Malou
Gör du så också?
SvaraRaderaJa, kanske.. vi får se..
RaderaParodin i The Telegraph är på pricken! När "da Vincikoden" , som fö.till stora delar är stulen från "The Holy Blood and the Holy Grail") kom för 10 år sedan gjorde jag själv ett försök i genren. Se ev. Do a Technic Dive or Hide a Convicted. Jag använde en hel del referenser till den dåtida bloggvärlden så det hela är väl litet utdaterat.
SvaraRaderaAll fel, språkliga och geografiska, är naturligtvis medvetet använda.
Du låg lite före där alltså...
Raderaoch jag har inte läst DB som sagt, men ler ändå. I mjugg, så klart.
Föredrar definitivt häggen.
SvaraRaderaPysslar för övrigt med översättning av en bok som inte är så där lysande .. Men kul ändå.
Häggen är en fridfullare variant av mystik, utan tvekan.
SvaraRaderaOm du har översättningstips till mig kan det vara bra. Men det är det väl ingen översättare som har: överskottsjobb alltså ; )
Jag hade behov av en underleverantör,men stötte på en annan tillfälligt arbetslös översättare som nu hjälper mig.
SvaraRaderaBra för dig. Jag är ju inte arbetslös, utan pensionär. Och jag har ibland behov av extra inkomster. Men det brukar ordna sig.
Radera