Det här kom till mig från en vänlig mailkontakt. Dikten var på tyska. Jag
försökte med en google-översättning. Hur det kan bli. Även Goethe skulle
skratta lite.
Avstämning
Passion ger lidande! - Vem blidkade
Beklommnes hjärta som förlorat för mycket?
Vart är avdunsta timmar över snabbt?
Förgäves valdes som den vackraste du!
Trista är "anden, förvirrade starten,
Den höga världen som den bleknar till sinnena!
Musik flyter ute med änglavingar
Väver de miljontals Toen "på ljud
Människor att tränga rakt igenom,
För att fylla honom med eviga skönhet:
Fuktar ögat, känns högre i senor
Gudarna värde anteckningar som av tårar.
Och så underlättar hjärtats flinka anteckningar
Att det fortfarande är vid liv och vill föreslå och föreslå
Tack vare en riktig hand över donation
Själva erwiedernd gärna darzutragen.
Eftersom filt - oh att det skulle vara för evigt! -
Den dubbla lyckan av musik och kärlek.
Johann Wolfgang von Goethe
(Obs: Hjärtats flinka anteckningar som vill föreslå och föreslå - rena Gabitrippen?)
Originalet HÄR
Tror han skulle vrida sig av skratt.. eller gråta.
SvaraRaderaNej - inte gråta. Men han skulle beklaga en tid när tekniken tillåter dessa grodor att passera.
SvaraRaderaDet var första och sista gången jag prövar en mekanisk översättning. Mest för att min tyska inte är på Goethenivå. Men fullt så komisk som ovan är den heller inte.
Du såg väl att jag länkade till originalet?
Jo jag såg det.
RaderaFick ett brev en gång på tyska av en italiensk vän och trodde det hade snurrat om för honom. Han hade bara använt en sån där översättningshjälp.
Absurdism - gratis.
SvaraRaderaMen utan grace.
Översättningsmaskinen verkar har tröttnat på slutet ...
SvaraRadera:)
Som översättare känner man sig ganska belåten med sådana här texter.
He he. Ich Erwiedert.
SvaraRaderaOch jag vet. Man känner sin vikt i guld. Hoppas förlagen också gör det.